|
||
Suomen kielipolitiikka ja kieltenopetus |
||
|
Etusivu Onko Suomi kaksikielinen maa? Suomen työelämässä tarvitut kielet Onko ruotsin pakollisuudelle perusteluja? Suomen kielipolitiikka vs. demokratia Kielten opiskelu kouluissa Ruotsinkieliset kiintiöt kouluissa Ketkä haluavat muutosta? Keinotekoisen kaksikielisyyden kustannukset Median sensuuri RKP Miksi pakkoruotsi? Kielikylpyopetus Pohjanmaa KIEPO-projekti Linkit Toimimalla voit vaikuttaa! Uutiset ja kannanotot Tietoa sivustosta ja palaute
|
Suomen työelämässä tarvitut kieletTämä sivu tuo esille sen, että kielten tarve Suomen työelämässä on muuttunut ja muuttuu voimakkaasti Euroopan integraation sekä globalisaation myötä. Suomen työelämässä tarvituimpia kieliä suomen lisäksi ovat tällä hetkellä englanti, ruotsi, venäjä, saksa ja ranska. Näistä ylivoimaisesti tarvituin kieli on englanti. Ruotsin kielen tarve Suomen työelämässä kasvaa suhteellisesti vähiten, joten tulevaisuudessa tärkeysjärjestys tulee todennäköisesti olemaan toinen. Kieliä ei opiskella kouluissa tämänhetkistä tilannetta varten vaan ennen kaikkea tulevaisuutta varten. Kielten tarve Suomessa on voimakkaasti myös alueellista. Tällä hetkellä esimerkiksi Itä- ja Kaakkois-Suomessa tarvituimmat vieraat kielet ovat englanti ja venäjä. (TAK Oy. Työnantajakysely 2008, Itä-Suomi. Venäjän kielen asema.) Ruotsin kielen ollessa pakollinen aine kouluissa, joutuu oppilas muita kieliä kuin englantia ja ruotsia opiskellakseen lukemaan äidinkielen lisäksi kolmea vierasta kieltä. Oppilaiden resussit ovat kuitenkin rajalliset, ja lisäksi valtaosalla suomalaisista on motivaatiota opiskella vain yhtä vierasta kieltä. Motivaatiolla on keskeinen osa kielen oppimisessa.
Suomessa kielten opiskelu ja kielten todellinen käytännön tarve eivät kohtaa. Suomea ei hyödytä tilastoluvut useiden eri kielten opiskelusta, vaan työelämä tarvitsee syvällisesti käytännössä eri kieliä osaavia ihmisiä. Ainoa realistinen keino saada kielten opiskelu ja työelämän todellinen kielten käytännön tarve kohtaamaan on se, että kouluissa on äidinkielen lisäksi kaksi pakollista kieltä, jotka ovat oppilaan vapaasti valittavissa. Suomenkielisissä kouluissa oppilailla olisi näin ollen mahdollisuus lukea ruotsin tilalla jotain muuta koulussa tarjolla olevaa kieltä. Edellinen parantaa samalla ruotsin opetuksen tasoa, sillä ruotsin opinnoissa tulee olemaan enemmän niitä, jotka ovat valinneet ruotsin opiskelun omasta vapaasta tahdostaan. Myös ruotsinopettajien työ tulee mielekkäämmäksi ja samalla motivaatio ja tavoitteet opetuksen suhteen paranevat. Syyt miksi ruotsia ei muuteta valinnaiseksi kieleksi muiden kielten rinnalle, eivät liity työelämän kielten tarpeisiin, vaan ovat asenteellisia. (Lue sivu Ruotsin kielen pakollisuuden perustelut.)
Pakkoruotsi.net kannattaa valtakunnallisen KIEPO-projektin D-vaihtoehtoa koulujen kieliohjelmaksi. Eri kielten hyödyt ja tarve Suomessa
EU-maiden hyödyllisimmät kielet
Ylioppilastutkinnon kielten kirjoittajat 2006
Yleisesti on vallalla käsitys, että englannin kielellä tulee toimeen kaikkialla. Näin ei kuitenkaan ole edes Euroopassa. Vain reilu puolet EU-kansalaisista kertoo osaavansa äidinkielen lisäksi vähintään yhtä vierasta kieltä. Esimerkiksi espanjalaisista, italialaisista ja portugalilaisista 64 % kertoo osaavansa hyvin vain äidinkieltään. Saksan, ranskan ja venäjän opiskelijoiden määrä kouluissa on vuoden 2000 jälkeen supistunut noin kolmanneksella siitä huolimatta, että kolmen kielen opiskelijoita on yritetty lisätä (esim. Kimmoke-projekti). Syy on tieteen, teknologian ja yhteiskunnan kehittymisen myötä tapahtunut omaksuttavan tiedon määrän kasvaminen. Nyky-yhteiskunnassa kaksi jokaiselle pakollista kieltä kouluopetuksessa on enimmäismäärä.
Suomi tarvitsee skandinaavisten kielten osaajia pohjoismaiseen yhteistyöhön, vaikka kanssakäyminen tapahtuukin yhä enemmän englanniksi (näin varsinkin tieteellisessä yhteistyössä). Suomenkielinen ei yleensä ymmärrä hyvin esimerkiksi tanskaa kouluruotsin suorittamisesta huolimatta, jolloin kanssakäyminen tapahtuu englanniksi. Koulujen ruotsin opetus, joka on osaksi suomenruotsia, tulisi muuttaa opetukseksi, jossa käydään jollakin tasolla läpi riikinruotsia, norjaa ja tanskaa (em. kielten puhujia yhteensä noin 20 milj.).
Ruotsin kieli ei ole tarpeeton kieli Suomelle, mutta sen pakollisuus koko väestölle on haitallinen asia. Kun puhutaan kielten tarpeesta tai jonkin kielen hyödyllisyydestä, tulee muistaa, että tarvitsemme Suomessa myös useiden muiden kielten osaajia. Vaikka ruotsin tarve olisi kuinka suuri Suomen työelämässä, sen pakollisuus on haitallinen asia, koska tarvitsemme monipuolisesti eri kielten osaajia. Kieli johon Suomessa panostetaan, on väärä. Pakollisena ruotsin kieli ei ole kilpailuetu. Pitää myös muistaa, että Suomessa on noin 290 000 ihmistä, jotka puhuvat äidinkielenään ruotsia. Näiden ihmisten kieliaitoa tulee luonnollisesti käyttää hyväksi sekä ruotsinkielisissä palveluissa Suomessa että pohjoismaisessa yhteistyössä.
Englannin kielen tarve Suomen työelämässä on selvitysten mukaan ylivoimaisesti suurin, mutta lainsäädännössä englanti ei ole pakollinen aine kouluissa. Englannin osaajista ei ole kuitenkaan pulaa, mikä osoittaa, että kielen tarpeen täyttämiseksi työelämässä kielen ei tarvitse olla pakollinen aine koulussa. Ruotsin kielen kohdalla kysymys on siis yksinomaan politiikasta – minkä jo nimi "toinen kotimainen" kertoo. Oppilaitosten pakollinen ruotsi ei ole tarpeeseen pohjautuvaa vaan puhtaasti poliittinen päätös. Oppilaitosten tulisi saada keskittyä itsenäisesti varsinaisiin tehtäviinsä: yleissivistyksen, tieteen ja ammattitaidon kehittämiseen. Ruotsia puhuu maailmassa – Suomessa ja Ruotsissa – yhteensä noin yhdeksän miljoonaa ihmistä. Suurimmat Suomen kauppakumppanit ovat Venäjä, Saksa ja Ruotsi. Kauppa EU:n sisällä muodostaa yli 60 prosenttia Suomen kokonaiskaupasta. EU:n tekemien kyselytutkimusten mukaan hyödyllisimmät kielet EU-maissa ovat englanti, ranska ja saksa. Suomen elinkeinoelämässä on pula etenkin ranskan, saksan ja venäjän osaajista. Globalisaation edetessä myös muiden kielten tarve kasvaa. Maailman puhutuimmat kielet ovat mandariinikiina, englanti, espanja, venäjä, ranska, portugali, arabia, bengali, hindi-urdu, japani ja saksa. Johtavien teollisuusmaiden, G8-maiden, pääkielet ovat englanti, ranska, saksa, venäjä, italia ja japani.
Englantia puhuu äidinkielenään yli 300 miljoonaa ihmistä. Englantia puhutaan 105 maassa ja yli 600 miljoonaa ihmistä käyttää englantia päivittäin.
Englanti on tieteen, tietotekniikan, kansainvälisen talouselämän sekä politiikan kieli. Englanti on vakiintunut
lingua francaksi. Lisäksi maailman kirjallisuudesta yms. tietolähteistä käännetään loppujen lopuksi erittäin vähän suomeksi, mutta englanniksi sitäkin enemmän.
Tulkkaus on myös suositeltava käytäntö, vaikka se tuokin lisäkustannuksia. Tulkkaus ei ole vain keino, johon turvaudutaan viimeisenä vaihtoehtona. Tulkkaus lisää kielellistä tasa-arvoa, ja tulkkausta käytettäessä osallistuminen keskusteluun voidaan ratkaista pätevyyden, ei kielitaidon, perusteella. Tämä päteee tietysti myös muuhunkin kuin pohjoismaiseen yhteistyöhön, mutta keskusteltaessa vieraskielisen kanssa hänen äidinkielellään, tuo tämä aina mukanaan tiettyä vieraanvaraisuutta. Lisäksi eri kulttuurit avautuvat kielen kautta, joten kysymys on myös, tai jopa ennen kaikkea, suomalaisen sivistyksen tasosta.
Ruotsin kieli on suomenkielisille helpompi oppia kuin moni muu kieli. Näin on myös sen takia, että Suomessa on ruotsinkielistä mediaa, jota voi seurata opiskelun tueksi. EU suosittaa, että kaikissa EU-maissa opiskeltaisiin kahta vierasta kieltä. Näin varmasti tulee olemaan Suomessa jatkossakin eli kouluissa on kaksi pakollista kieltä äidinkielen lisäksi.
Maailmanlaajuisesti katsottuna suomalaiset ja ruotsalaiset ovat hyvin samanlaisia. Näin ollen Pohjoismaiden kulttuurin tuntemus ja taito kommunikoida pohjoismaalaisten kanssa ei juurikaan avarra suomalaisten maailmankuvaa. Selvitysten mukaan varsinkin suomalaisten nuorten asenteissa olisi kuitenkin paljon parannettavaa, mitä tulee suhtautumisessa ulkomaalaisiin. Ruotsin kielen pakollisuus on osaltaan estämässä suomalaisten maalmankuvan avartumisen. Pakkoruotsi on myös itsessään ulkomaalaisvastainen, kun tarkoitetaan pakkoruotsilla virkojen ruotsin taidon vaatimuksia. Aikuiselta maahanmuuttajalta kahden uuden vieraan kielen opettelu viran saamiseksi on liikaa vaadittu. Tätä voidaan sanoa häpeätahraksi Suomen ulkomaalaispolitiikassa, sillä työpaikan saanti on oleellinen osa maahanmuuttajien integrointia yhteiskuntaan.
Ruotsin kielen pakollisuus alentaa suomalaisten sivistystasoa
sillä muiden kielten ja kulttuurien tuntemus jää pakkoruotsin myötä Suomessa vähäisemmäksi. Fil. tri Riitta Pirin väitöskirjassa vuodelta 2001 "Suomen kieliohjelmapolitiikka. Kansallinen ja kansainvälinen toimintaympäristö" todetaan:
Pakollinen ruotsi alentaa sivistystasoa myös opiskelumotivaation ja resurssien heikentäjänä. Elinkeinoelämän keskusliiton selvitys Työelämän murros heijastuu osaamistarpeisiin. Osaavaa henkilöstöä yrityksiin vuodelta 2005 toteaa:
”Pääkielten osaaminen ei riitä. Ranskan, espanjan, italian
ja kiinan kielen tarve on noussut selvästi verrattuna
aikaisempiin selvityksiin. Vuoden 2004 osaamistarveluotaimessa ranskaa painotti reilut 10 prosenttia vastaajista, nyt viidennes vastaajista. Espanjan, italian ja kiinan kieltä painotti vuoden 2004 rekrytoinnissa selvästi vajaa 10 prosenttia vastaajista. Nyt osuus on noussut espanjan kohdalla 14:een, italian kohdalla 13:een ja kiinan osalta 12
prosenttiin.
Seuraavat Elinkeinoelämän keskusliiton selvityksen prosentit kuvaavat, kuinka suuri osuus kyselyyn vastanneista työnantajista painotti kyseisen kielen taitoa rekrytointikriteerinä. Selvityksessä kysymykset esitettiin työnantajille (ei siis työntekijöille), joista monet, vaikka ovat yksityissektorilla, ovat enemmän tai vähemmän kielilain tai kuntien kielisääntöjen armoilla. Ruotsin kielen osuus ei näin ollen välttämättä kuvaa todellista kielen käytännön tarvetta. Työpaikkailmoituksissa lukee hyvin usein, että ruotsin taidosta on etua, kun taas esimerkiksi englannin kohdalla voi lukea, että taitoa edellytetään tai työpaikkailmoitus voi olla jopa kokonaan englanniksi. EK:n kyselyssä ei eroteltu sitä, onko kieli välttämätöntä hallita vai onko kielen osaamisesta vain etua hakijalle. Ruotsin taidon kysyminen (varsinkin palvelualoilla) on myös vanhastaan jäänyt asenne, ei reaalinen tarve. Muihin kieliin kuin ruotsiin eivät vaikuta edellä mainitut asiat, joten voidaan olettaa, että kielen tarve on todellinen. Englanti yli 80 % Ruotsin painoarvo nousi vuoden 2004 reilusta 50 prosentista 65 prosenttiin, vaikka Pohjanlahden yli fuusioituneiden yritysten työkieli on yleensä englanti, eikä Suomessa ruotsinkielisten väestöosuukaan ole noussut. Tilanteen muutosta voi jonkin verran selittää kasvanut vienti Ruotsiin, mutta vienti on kasvanut myös mm. Venäjälle ja Saksaan. Kouluissa venäjä ja saksa eivät ole pakollisia aineita. Onko lisäksi vain 9 miljoonan asukkaan Ruotsi se maa, johon Suomen kannattaa panostaa viennissä ja onko ruotsi kieli, jota kannattaa käyttää ruotsalaisten kanssa? Englannin taito on Ruotsissa Eurobarometrin mukaan erittäin korkealla. Katso kuva "Kielten opiskelu ja mahdollisuudet". Yksitoista suurinta valtiota bruttokansantuotteen mukaan (ostovoimapariteetilla korjattuna). Suluissa valtion yksi virallinen kieli.
”Nordean edeltäjässä MeritaNordbankenissa kieleksi valittiin ruotsi. Viestintätilanteiden ongelmat, riittämättömyyden tunne ja turhautuminen omaan tai toisten kielellisiin valmiuksiin tulivat siellä selvemmin esille. Kun tanskalainen UniDanmark liittyi konserniin, yhteiseksi kieleksi muuttui englanti. Sen sijaan Storan ja Enson fuusioituessa yhteiseksi kieleksi valittiin heti englanti, mikä aiheutti vähemmän kitkaa viestinnässä.”
Suomen viennissä Venäjä ja Saksa ovat samalla tasolla Ruotsin kanssa, mutta venäjä ja saksa eivät ole pakollisia aineita kouluissa. Tarve ei voi olla peruste kielen pakollisuudelle - tai muuten joutuisimme laittamaan mahdottoman määrän eri kieliä pakolliseksi kouluihin - mutta se on peruste kielen opetuksen tarjonnalle.
”Vaikka englantia puhutaan kaikkialla, se ei yksin riitä. Nyt tarvitaan mandariinikiinaa, mutta myös espanjaa ja venäjää. Jos aiemmin kielten Top Ten -listalla oli pääasiassa eurooppalaisia kieliä, tilanne on nyt aivan toinen. Ilman laajaa kielitaitoa ei voi voittaa bisneksessä, brittijohtaja (Peter Mathews) muistutti.”
Suomen vienti Venäjälle, Saksaan ja Ruotsiin 2005 – 2006
Osaltaan tilanteen muutoksen selittää vuoden 2004 alusta voimaan tullut kielilaki, joka koskee myös yksityisen sektorin yrityksiä, jotka kaksikielisen viranomaisen tai kunnan toimeksiannosta tuottavat palveluja. Luku 65 % ei ole siis reaalinen. Kun asioita rationalisoidaan, eli ruotsinkieliset palvelut pyritään suhteuttamaan alueen ruotsinkielisen väestön määrään, on ruotsin reaalinen tarve Suomen elinkeinoelämässä suunnilleen samaa luokkaa kuin saksan ja venäjän tarve. Työnantajien vaatimus ruotsin taidosta tulee suureksi osaksi siitä, että työnantajat voivat vaatia ruotsin taitoa koulujen pakollisen ruotsin ansiosta. Jos ruotsi ei olisi pakollinen aine kouluissa, työnantajat vaatisivat ruotsin taitoa vain silloin, kun taitoa todellisuudessa myös käytännön tasolla tarvitaan.
Helsingin yliopiston vuonna 2005 tekemässä selvityksessä "Että osaa ja uskaltaa kommunikoida"
”Kukaan ruotsinkielisistä
vastaajista ei selviä työstään täysin ilman suomen kieltä. Sen sijaan suomenkielisistä vastaajista vain kolmannes ilmoittaa käyttävänsä ruotsia säännöllisesti (vähintään kuukausittain).
Kolmannes suomenkielisistä vastaajista ei käytä työssään lainkaan ruotsia ja toinen kolmannes
vain satunnaisesti (jonkun kerran vuodessa).
Englantia osaavista vastaajista suurin osa (71 %) käyttää tätä kieltä työssään säännöllisesti (vähintään kuukausittain). Vain 7 % selviää työstään täysin ilman englantia.”
Elinkeinoelämän keskusliiton lokakuussa 2006 julkistettu raportti Osaaminen kansainvälisessä palveluyhteiskunnassa toteaa: ”Lisääntyvä kansainvälisyys korostaa monipuolisen kielitaidon merkitystä. Venäjän kielen merkitys kasvaa entisestään. Monipuolisen kielitaidon opetukseen on kiinnitettävä entistä enemmän huomiota kaikilla koulutusasteilla.” Elinkeinoelämän keskusliiton syyskuussa 2007 julkistettu lausunto opetusministeriön koulutuksen ja tutkimuksen kehittämissuunnitelmasta vuosille 2007 - 2011 toteaa seuraavaa: ”Yleissivistävässä koulutuksessa tulee kielivalikoimaa monipuolistaa lisäämällä valinnan mahdollisuuksia erityisesti venäjän, saksan ja ranskan kielissä. Kielten opetus ja monipuolinen kielivalikoima on tärkeää myös ammatillisessa koulutuksessa.”
Fil. lis. Marjatta Huhdan tutkimus teollisuuden teknisten ja kaupallisten toimihenkilöiden kielitaidosta vuodelta 1999 toi esille seuraavat seikat:
”Harva jaksaa aikuisena rämpiä alkeista tasolle, jolle olisi käyttöä työelämässä.
'Lukiolaisten kielivalikoimaa pitää kasvattaa', Huhta painottaa. Pakollinen ruotsin kieli sementoi valintoja liikaa.
Luonnontieteitä painottavat nuoret saavat tavallisesti lukiosta mukaansa vain englannin ja ruotsin taidon, ja
suhde jälkimmäiseen on usein nihkeä. Kolmen kielen opiskelu äidinkielen lisäksi vaatii jo lujan motivaation.
Ongelma on erityisen polttava teknisillä aloilla, koska niille hakeutuvat yleensä karsastavat kielten
pänttäämistä. Rajallinen energia pitäisi ohjata jo koulussa useammin saksaan, venäjään ja ranskaan, jotta
jatkolle olisi pohjaa.
– –.”
Talouselämä-lehti kysyi tammikuussa 2006 Suomen 40:n suurimpiin kuuluvan yrityksen henkilöstön kehittämisestä vastaavalta johtajalta, mitä mieltä hän on johdon ja asiantuntijoiden osaamistarpeista. Talouselämä-lehti kysyi muun muassa, millaista liiketoiminnan osaamista sekä mitä henkilön taitoja ja ominaisuuksia yritykset tarvitsevat johto- ja asiantuntijatehtävissä Suomessa lähivuosina. Talouselämä-lehden kyselyn tuloksissa vastattiin kysymykseen "Mitä kieliä pitää osata?" seuraavasti: Vastauksia 40. Valittu viisi tärkeintä. Valintoja, kpl:
Englanti 39
– Pankinjohtaja Sinikka Salo, 11.5.2005, Eurooppalaisen kulttuurisäätiön seminaarissa Euroopankieli englanti – yhdentäjä vai yhdenmukaistava? Eurooppa-tutkimuksen päivät toukokuussa 2006, Tampereen yliopisto. Tutkija Jukka Pietiläinen: "Kielitaidon kehitys Euroopan Unionissa". Hyödyllisimmät kielet vanhoissa ja uusissa jäsenmaissa: EU-maat (suluissa osuus niistä, jotka eivät puhu ko. kieltä
äidinkielenä): Pietiläinen, Jukka: Kielitaidon kehitys Euroopan Unionissa (PowerPoint-esitys) Pohjois-Karjalan ammattikorkeakoulussa toteutettiin 2004 – 2005 kielitaitokartoitus sosiaali- ja terveysalan organisaatioissa Pohjois-Karjalassa, koska sosiaali- ja terveysalan kielitaitotarpeita ei ole Suomessa aikaisemmin tutkittu. Tärkeimmät tarvittavat kielet näillä aloilla Pohjois-Karjalassa ovat englanti ja venäjä. Sosiaali- ja terveysalan kielitaitotarpeet Pohjois-Karjalassa "Terveydenhuollon alalta mainittakoon, että Kuopion yliopistossa kesäkuussa 1999 julkistetun väitöskirjan mukaan maahanmuuttajien terveydenhoitopalveluiden erityistarpeisiin ei ole kiinnitetty riittävästi huomiota. Terveydenhuollon työntekijöiden riittämätön kielitaito ja puutteet kulttuurientuntemuksessa ovat tutkimuksen paljastamia ongelmia. Joka kuudes tutkimuksen piiriin kuuluneista työntekijöistä katsoi asenteidensa olevan rasistisia." Lähde: Ulkoasiainministeriö. Ihmisoikeudet Seuraavat kommentit ovat Hoitajat.net-foorumilta, jossa aiheena oli kielitaito hoitotyössä (2006): "Kaikki kielet, mitkä ovat oman äidinkielen lisäksi, ovat aina plussaa. Potilaita voi olla mistä vaan ja varsinkin venäjän osaamista tarvitaan." "Mä olin ihan onnellinen kun terveyskeskuksessa hoitsuna ollessani oletin tarvitsevani ruotsia, mutta eihän sitä kukaan puhunut vaan kurdia, somaliaa, arabiaa, suahilia, utspekkia ja kaikkia niiden murteita!" "Tällä leveysasteella venäjän osaamiselle ois tilausta, mutta kun ei nuo kielten opiskelut nappaa oikein ja ei ole ollut virallisesti helppoa mahdollisuutta moista opiskella niin on kyllä jäänyt." "Meidän talossa on onneksi hyvä ja nopea tulkkipalvelu käytössa. Ei vielä ole tullut liian eksoottista kieltä vastaan, ettei saa tulkkia." "Mäkin olen aika usein joutunut verestämään venäjän perustaitoja ja pari kertaa saksaakin, että kyllä siitä boonusta ja plussaa aina on." Koska englannin ja venäjän merkitys tulee Pohjois-Karjalassa yritysten mukaan (kaikki sektorit) kasvamaan, ennustetaan kielten tärkeysjärjestyksen olevan Pohjois-Karjalassa tulevaisuudessa seuraava (Kari Sajavaara & Sauli Takala (toim.), 2004, 100. Kielikoulutus tienhaarassa.).
1) englanti Vaikka Pohjois-Karjalassa on vain pieni osa Suomen *työpaikoista, tulee edellä oleva kielten tärkeysjärjestys todennäköisesti koskemaan monia muitakin maakuntia Suomessa. Selvitys osoittaa lisäksi sen, että kielten tärkeysjärjestys on alueellista.
(*Avoimet työpaikat työvoimatoimistojen työnvälityksessä TE-keskuksittain elokuussa 2006: Pohjois-Karjala: 533, Uusimaa: 12 427. Lähde: Työministeriön työllisyyskatsaus.) "Suomalaiset virkamiehet tuntevat hyvin anglosaksisen kulttuurin ja pitävät pohjoismaiden edustajien lisäksi englantia puhuvia EUmaiden edustajia (Iso-Britannia, Irlanti, Hollanti, Saksa) läheisimpinä yhteistyökumppaneinaan. Sen sijaan Ranska ja useimmat Välimeren maat jäävät suomalaisille virkamiehille vieraiksi. Ratkaisevaa näyttäisi olevan ranskan kielen osaaminen tai osaamattomuus: ranskaa osaamattomat virkamiehet ovat vain harvoin yhteydessä EU:n eteläisten jäsenvaltioiden edustajiin. Toisaalta ranskan osaamisellakaan ei aina ole merkitystä, koska monet EU:n eteläisten jäsenvaltioiden edustajista puhuvat vain äidinkieltään. Tutkimustulosten mukaan kielen osaaminen näyttäisi myös parantavan kielen edustaman kulttuurin ja siihen liittyvien ajattelu- ja toimintatapojen ymmärtämistä." – Anu Sajavaara, 2000. Virkamies ja vieraat kielet. Virkamiesten kielikoulutuksen arviointihankkeen loppuraportti. Jyväskylän yliopisto, Soveltavan kielentutkimuksen keskus. SUKOL: ”Suomalaisilla ei ole varaa asenteeseen 'vain englantia ja vähän toista kotimaista'.” "Peruskoulun oppilaat valitsevat yhä harvemmin vapaaehtoisen tai valinnaisen kielen. Kahdeksannelta luokalta alkavan valinnaisen B-kielen (saksa, ranska, venäjä) opiskelijamäärä on romahtanut kymmenessä vuodessa lähes 40 prosentista 16,7 prosenttiin." SUKOL:n puheenjohtajan (2005) Raija Airion ilmoittama kanta: "SUKOL ei kyseenalaista Suomen vallitsevaa kielipoliittista tilannetta mitä tulee toiseen kotimaiseen kieleen." Sen sijaan, että SUKOL toimisi omien teesiensä mukaisesti ("Liiton tarkoituksena on toimia kieltenopetuksen edistämiseksi sekä kielitaidon parantamiseksi ja monipuolistamiseksi maassamme.") ja ottaisi kantaa Suomen vallitsevan kielipoliittisen tilanteen negatiiviseen vaikutukseen suomalaisten kielten osaamiselle, SUKOL yrittää saada suomalaiset opettelemaan kolmea vierasta kieltä (ks. KISU-projekti). Suurimmassa osassa EU-maita on kouluissa yksi pakollinen vieras kieli, joka yleensä on englanti. EU-maissa, joissa on kaksi pakollista vierasta kieltä, toinen pakollinen kieli on yleensä ranska tai saksa. EU suosittaa, että EU-maissa opiskeltaisiin kahta vierasta kieltä. Projekteilla, joilla yritetään saada suomalaiset lukemaan koulussa kolmea vierasta kieltä, voidaan joksikin aikaa tilastoissa saada kielten lukijat kasvamaan. Opiskelujen kokonaistuotos ja osaaminen – edes kielten osaamisen kohdalta – ei kuitenkaan reaalisesti kasva. Ne opiskelijat, jotka eivät ole kielellisesti suuntautuneita, lukevat edelleen vain englantia ja ruotsia. "Hakeuduttaessa yhteisvalintajärjestelmän kautta toisen asteen koulutukseen A2 ja B2 kielen heikko arvosana aiheutti sen, että oppilaat (erityisesti pojat) eivät päässeet haluamaansa toisen asteen koulutukseen." Ruotsinkielisten määrä Suomessa on vähentynyt suhteellisesti puoleen sadassa vuodessa, ruotsinkieliset osaavat paremmin suomea kuin koskaan, käsite "pohjoismainen yhteistyö" on Neuvostoliiton hajoamisen ja EU:hun liittymisen myötä merkityksettömintä kuin koskaan, muiden kielten tarve lisääntyy jatkuvasti globalisaation myötä, mutta suomenkielisiltä vaaditaan vain entistä enemmän näyttöä ruotsin kielen taidosta (vuonna 2004 voimaan tullut kielilaki, poliisin uudet kielitaitovaatimukset jne.) ja Suomessa panostetaan ruotsin kieleen yhä vain enemmän (kielikylpyjen lisääminen, Ruotsin tuki ruotsin opetukselle Suomessa, Svenska nu -verkosto jne.). Peruskoulun vuosiluokkien 7 – 9 kielten opiskelu vuonna 2004 (ruotsin kohdalla on mukana äidinkielenään ruotsia lukevat ). Lähde: Tilastokeskus (luvut pyöristetty).
Englanti 99 % Lukiossa kielten opiskelu lisääntyy, eli B3-kielenä valitaan etenkin saksaa ja ranskaa ja jonkin verran venäjää, espanjaa ja italiaa. Vuonna 2004 koko lukion oppimäärän suorittaneista B2- tai B3-kielenä suoritti saksan opinnot 21,4, ranskan 11,6, espanjan 3,3 ja venäjän 1,7 prosenttia. Edes nämä luvut eivät vastaa Suomen työelämän tarpeita. Jotta saisimme riittävän kielitaidon omaavia henkilöitä työelämään, tulisi samaa kieltä voida lukea täysipainoisesti ja yhtäjaksoisesti peruskoulusta korkeakouluun. Suomen työelämä ei tarvitse kielten opiskelijoita vaan kielten osaajia.
”Opiskelen ruotsia pääaineena yliopistossa ja luultavasti minusta tulee ruotsin opettaja. Jos luokallani olisi motivoituneita oppilaita, olisin hyvilläni. Sivuaineeni on ranska. Osaan myös espanjaa.
Lue myös: Julkkikset kertovat kielistä Katso Linkit-sivulta Pakolliset vieraat kielet Euroopan maiden kouluopetuksessa sekä Tietoa kielistä ja kielten opiskelusta
|
Kootut
Artikkeli-artikkelit kokoelma Eurooppalaisen Suomen kielipolitiikka Kielivalinnat ja kielten opiskelu Vuosituhat on vaihtunut... Pienen pieni uutinen Pakkoruotsia tyhmille suomalaisille Varastettu ilo Oppi kaksi- kielisyydestä Kuihtuvan puun strategia In Finland, a battle of the tongues Borde svenskan göras frivillig? Mielipide- kirjoituksia
|
| www.pakkoruotsi.net | ||