|
||
Suomen kielipolitiikka ja kieltenopetus |
||
|
Etusivu Onko Suomi kaksikielinen maa? Suomen työelämässä tarvitut kielet Onko ruotsin pakollisuudelle perusteluja? Suomen kielipolitiikka vs. demokratia Kielten opiskelu kouluissa Ruotsinkieliset kiintiöt kouluissa Ketkä haluavat muutosta? Keinotekoisen kaksikielisyyden kustannukset Median sensuuri RKP Miksi pakkoruotsi? Kielikylpyopetus Pohjanmaa KIEPO-projekti Linkit Toimimalla voit vaikuttaa! Uutiset ja kannanotot Tietoa sivustosta ja palaute
|
Suomen kielipolitiikka vs. demokratiaTämä sivu tuo esille sen, että Suomen kielilainsäädäntö ei perustu demokratian periaatteisiin vaan demokratian periaatteiden vastaiseen poliittiseen päätökseen, jossa 5,5 prosentin väestönosalle annetaan sama painoarvo kuin 92 prosentin väestönosalle poliittisella termillä "toinen kotimainen". Näin ollen Suomen kieli- ja koululainsäädännössä yksi ruotsinkielinen vastaa 17:ää suomenkielistä.
”Tyypillinen esimerkki välillisestä syrjinnästä on rekrytointitilanne, jossa työnhakijoilta edellytetään
maan virallisen kielen täydellistä hallintaa, vaikka kielen hallinta ei olisikaan välttämätön
edellytys kyseisen työn menestyksellisen suorittamisen kannalta. Tällöin toiminnan
seurauksena, joskaan ei aina ilmeisenä tarkoituksena, on karsia potentiaalisten työnhakijoiden
joukosta etupäässä maahanmuuttajia.”
IOM katsoo että rekrytointi, jossa työnhakijoilta edellytetään maan virallisen kielen täydellistä hallintaa, vaikka kielen hallinta ei olisi välttämätöntä työssä, syrjii maahanmuuttajia. Suomessa vallitseva tilanne, jossa työnhakijoilta usein edellytetään, ei vain yhden kielen, vaan maan kahden kansalliskielen hallintaa, vaikka usein ainakaan ruotsin hallinta ei olisi välttämätöntä työssä, on vielä enemmän syrjivä. Vuoden 2004 alusta astui Suomessa voimaan Paavo Lipposen 2. hallituksen läpiviemä uusi kielilaki. Lain sanotaan syntyneen laajan ja lähes yksimielisen parlamentaarisen päätöksentekoprosessin tuloksena. Lakia valmistelleen kielilakikomitean kokoonpanosta (pj., jäsenet, asiantuntijat, sihteerit) oli puolet ruotsinkielisiä ja loputkin oletettavasti sellaisia, joiden tiedettin jo etukäteen suhtautuvan myönteisesti ruotsin kielen vahvaan asemaan Suomessa. Kielilakikomitea pyysi mietinnöstään lausuntoa 155 taholta. Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että lausuntojen kritiikkiä olisi huomioitu. Lausuntojen pyytäminen on käytäntö Oikeusministeriön lakeja valmistelevissa työryhmissä, jolla prosessi saadaan näyttämään objektiiviselta. Kansalaiskeskustelua laista ei haluttu (ks. Median sensuuri) Kielilain mukaan viranomaisten on oma-aloitteisesti järjestettävä asiointi ja palvelut niin, että kansalaiset voivat asioidessaan käyttää suomea tai ruotsia. Lakiin sisältyy erityinen säännös toimenpiteistä kielellisten oikeuksien edistämiseksi. Uutta on myös se, että valtioneuvoston tulee antaa vaalikausittain kertomus eduskunnalle kielellisten oikeuksien toteutumisesta. Oikeusministeriön tueksi seurantatehtävien hoitamiseksi perustettiin uusi kieliasiain neuvottelukunta ja kaksi uutta virkaa kielilain täytäntöönpanon seurantaan liittyviin tehtäviin. Laki koskee myös valtion ja kuntien liikelaitoksia sekä sellaisia yksityisiä, jotka valtion ja kuntien toimeksiannosta tuottavat näiden palveluja. Tämän lisäksi kaksikielisen viranomaisen pitää huolehtia siitä, että opasteet ja kilvet sekä lomakkeet ja esitteet ovat näkyvästi esillä molemmilla kielillä.
Suomen kielilain mukaan kunta, jossa vähemmistön kieltä puhuu äidinkielenään
(kuka tahansa voi rekisteröityä ruotsinkieliseksi, toim.huom.) vähintään
kahdeksan prosenttia (8 %) asukkaista tai 3 000 henkeä, on kaksikielinen.
Vähemmistökielen osuuden pudotessa alle kuuden prosentin
Esimerkiksi Helsingissä on yli puoli miljoonaa asukasta. Kielilain mukaan
jo Kaksikielisen kunnan määritelmää on muutettu sitä mukaa, kun ruotsinkielisten määrä on vähentynyt. Prosenttiluvun rinnalle otettiin absoluuttinen luku 5 000 vuonna 1962, kun Turussa ruotsinkielisten määrä laski alle lain määrittelemän kahdeksan prosentin. Vuonna 1975 muutetttiin em. luku lukuun 3 000, kun Turussa ruotsinkielisten määrä laski alle lain määrittelemän kuuden prosentin. Valtiovarainministeriö asetti lokakuussa 2003 työryhmän selvittämään sitä, miten asiointi ja palvelut voidaan käytännössä järjestää siten, että uuden kielilain tavoitteet toteutuvat. Työryhmän puheenjohtaja sekä 5/8 asiantuntijoista oli ruotsinkielisiä. Työryhmä on raportissaan kartoittanut sitä, miten palvelut ja asiointi voidaan järjestää kansalliskielillä - suomella ja ruotsilla. Työryhmän jatkotyö kohdistuu mm. henkilöstöpolitiikkaan ja toiminnan laadun kehittämiseen niin, että kielinäkökulma otetaan kaikessa huomioon. Oikeusministeriö seuraa kielilain täytäntöönpanoa ja soveltamista. Kaikki edellä mainittu vaatii lisää taloudellisia resusseja sekä sen, että suurelta osalta niitä, jotka hakevat tai ovat valtion, kaksikielisen kunnan, valtion tai kuntien liikelaitosten tai yksityisten yritysten palveluksessa, jotka valtion tai kaksikielisen kunnan toimeksiannosta tuottavat näiden palveluja, vaaditaan ruotsin kielen taitoa, koska Suomessa on noin *5,1 % kansalaisia, joiden äidinkieleksi on rekisteröity ruotsi. * Ahvenanmaata ei voida laskea mukaan kielipolitiikkaa koskevissa kysymyksissä, sillä Suomen kielilaki ei koske Ahvenanmaata. Ahvenanmaa on yksikielisesti ruotsinkielinen itsehallintoalue. Kielilaki alentaa taloudellisia resursseja myös yksityisissä yrityksissä, jotka kaksikielisen viranomaisen tai kunnan toimeksiannosta tuottavat palveluja, koska näiden pitää tuottaa palvelut myös ruotsin kielellä. Yleensä tämä on turhaa, koska kaksikielisissä kunnissa, joissa on vain muutama prosentti ruotsinkielisiä, osaavat nämä hyvin suomea. Vuonna 2004 keskimäärin 42 prosenttia kuntien peruspalveluista, joihin kuuluvat muun muassa sosiaali- ja terveydenhuolto, tuotettiin muilla järjestelyillä kuin kunnan omana toimintana. Paavo Lipponen sai Folktingetin kultaisen ansiomitalin tunnustuksena merkittävästä työstään Suomen ruotsinkielisen väestön hyväksi. Perusteluissa mainittiin erityisesti Paavo Lipposen panos uuden kielilain valmistelun yhteydessä ja hänen asemansa koko kielilakiuudistuksen takuumiehenä. Kielilakikomitean puheenjohtaja Hallberg sai Ruotsilta kunniamitalin ja komitean sihteeri Palmgren palkittiin työstään stipendillä erään ruotsinkielisen yhteisön taholta. Ote korkeakoulujen tutkintosäännöistä: "Toisen kotimaisen kielen koe on pakollinen kaikille tutkintoa suorittaville. Kotimaisten kielten opinnoissa opiskelijan tulee saavuttaa sellainen suomen ja ruotsin kielen taito, joka valtion virkamiehiltä vaadittavasta kielitaidosta annetun lain (424/2003) mukaan vaaditaan korkeakoulututkintoa edellyttävään virkaan kaksikielisellä virka-alueella." Yliopistoissa ja korkeakouluissa on koulutusalasta riippuen 2 – 6 opintoviikkoa (ov) pakollisia ruotsin kielen opintoja (nykyään käytössä on opintopiste (op), opintoviikko on yleensä noin 1,5 op). Esimerkiksi teknisten alojen ammattikorkeakoulussa ammattikoulupohjainen opiskelija opiskelee jopa 9 opintopistettä ruotsia saavuttaakseen tutkintosäännön mukaisen ruotsin taidon, jota hän ei yleensä käytännössä tarvitse, sen sijaan että hän opiskelisi teknisillä aloilla ensisijaisesti tarvittavia kieliä, englantia ja saksaa. Tradenomin opinnoissa, myös ylioppilaspohjaisena, voi olla jopa 10 opintopistettä pakollista ruotsia. Ote kielilainsäädännöstä: "Valtion henkilöstöltä, jolta edellytetään säädettynä kelpoisuusvaatimuksena korkeakoulututkintoa, vaaditaan kaksikielisessä viranomaisessa viranomaisen virka-alueen väestön enemmistön kielen erinomaista suullista ja kirjallista taitoa sekä toisen kielen tyydyttävää suullista ja kirjallista taitoa. Yksikielisessä viranomaisessa edellytetään viranomaisen kielen erinomaista suullista ja kirjallista taitoa sekä toisen kielen tyydyttävää ymmärtämisen taitoa." Edellisestä poiketen vaativat jotkut kunnat - pääasiassa ne, joissa Rkp on suurin puolue kunnanvaltuustossa - virkoihin kuitenkin tyydyttävän sijasta hyvää ruotsin taitoa (mm. Turku, jossa on 5,2 % ruotsinkielisiä). Vaatimus hyvästä taidosta ruotsin kielessä rajaa hakijat äidinkieleltään ruotsinkielisiin tai ainakin ruotsinkielisestä korkeakouluista valmistuneisiin. Tämä on siis keino, jolla järjestetään ruotsinkieliset pätevien suomenkielisten edelle työnhaussa. Oikeusministeriö Kielipalveluseminaarissa 18.11.2003: "Perustuslaissa säädetään vielä, että maamme suomen- että ruotsinkielisen väestön sivistyksellisistä ja yhteiskunnallisista tarpeista samanlaisten perusteiden mukaan – mutta on huomattava, ettei samanlaisten perusteiden mukaan merkitse "samalla tavalla", eikä myöskään "samassa laajuudessa". Käytännön ratkaisut saattavat näyttää erilaisilta kieliryhmien osalta. Esimerkiksi kaksikielisen kunnan vähemmän käytetyllä kielellä voidaan palveluja tarjota tietyissä pisteissä – kunhan huolehditaan siitä, että kuntalaiset tietävät, mistä omakielistä palvelua saa. Yksikielisten terveyskeskuksien perustamista on myös pohdittu – nimenomaan jommankumman kieliryhmän oikeuksien toteuttamiseksi. Uusi kielilaki onkin joustava: kielellisistä tarpeista on toki huolehdittava perustuslain edellyttämällä tavalla, mutta ratkaisu siitä, miten tämä parhaiten tapahtuu, jätetään viranomaisten itsensä harkittavaksi. Varsinkin kuntia ajatellen tämä on luonteva ratkaisu, sillä näin kuntien itsehallintoa kunnioitetaan – ja käytännön ratkaisut kunnissa voivat näyttää erilaisilta, esimerkiksi riippuen kunnan koosta." Edellisestä huolimatta valtion viranomaiset ja monet kunnalliset viranomaiset (esim. sairaanhoitopiirit) vaativat kokonaisilta ammattiryhmiltä ruotsin taitoa, vaikka kaksikielisiä kuntia on vain rannikkoseudulla ja näissä kunnissa voi asuu usein vain muutama prosentti ruotsinkielisiä (esim. Vantaa 3,2 %, Helsinki 6,3 %, Espoo 8,6 %, Turku 5,2 %).
Alueellisia kieliä tai vähemmistökieliä koskeva eurooppalainen peruskirja lähtee mm. seuraavanlaisista toimenpiteistä kielten suojelemisessa. Vaikka peruskirjassa "alueellinen kieli tai vähemmistökieli" ei tarkoita valtion virallista kieltä, on ruotsi reaalisesti vähemmistökieli sekä vain alueellinen kieli Suomessa.
7 artikla
9 artikla
10 artikla
Kielellinen demokratia käytännössäSuomen lainsäädännössä suomi ja ruotsi ovat tasavertaisia kieliä. Tällä tasavertaisuudella perustellaan myös koulujen ainetta "toinen kotimainen". Lainsäädännön tasavertaisuus-käsitteen voisi kuvailla seuraavasti: Yleisötapahtumaan ostetaan istumapaikka 18 henkilölle, joista yksi on ruotsinkielinen. Jotkut tahot alkavat vaatia, että ruotsinkieliselle tulee ostaa 17 paikkaa tasavertaisuuden nimissä, sillä suomenkielisillekin on 17 paikkaa. Todellisessa tasa-arvossa ostetaan yksi istumapaikka henkeä kohden äidinkieleen katsomatta. Tasavertaisuudesta on siis todellisuudessa tehty epätasa-arvoa. 5,6 ja 93,6 prosentin väestönosien kielillä on lähes samanlainen painoarvo: yksi ruotsinkielinen vastaa 17:ää suomenkielistä. Kielitaitovaatimuksiin, palveluihin ja yliopistojen kiintiöihin tulisi tuoda todellinen tasa-arvo, jossa yksi ruotsinkielinen vastaa yhtä suomenkielistä. Tasa-arvoa ei ole esimerkiksi se, että ruotsin taitoa vaaditaan kokonaisilta ammattiryhmiltä, vaikka viranomaisen alueella asuisi vain muutama prosentti ruotsinkielisiä. Valtion viroissa ruotsintaitovaatimukset koskevat koko maata, vaikka kaksikielisiä kuntia on ainoastaan rannikkoseudulla. Demokratiassa palvelut ja kielitaitovaatimukset suhteutetaan väestömäärään. Tähän taas päästään esimerkiksi eriyttämällä suomen- ja ruotsinkieliset palvelut mahdollisimman pitkälle toisistaan. Tällöin myös pystytään takaamaan nykyistä paremmin ruotsinkieliset palvelut, joihin ruotsinkieliset eivät monestikaan ole tyytyväisiä nykyisestä kielilainsäädännöstä huolimatta. Kielellinen aluejakoSaamenkielisten kielelliset oikeudet on turvattu vuonna 2004 voimaan tulleella Saamen kielilailla, joka on voimassa alueellisesti (ks. 2 §). Ruotsinkielisten kielelliset oikeudet voitaisiin turvata vastaavalla lailla, joka olisi voimassa Uudellamaalla, Turunmaalla ja Pohjanmaalla. Ote:
2 § Tulkkaus
Varteenotettava menettelytapa on myös asiointitulkkauspalveluiden käyttö.
Laki potilaan asemasta ja oikeuksista 5 § Eri puolella Suomea toimii tällä hetkellä (2006) seitsemän alueellista asioimistulkkikeskusta, joita kunnat ylläpitävät. Tulkkaus tapahtuu joko paikan päällä tai etätulkkauksena puhelimen tai videon välityksellä.
– Tulkin välityksellä käyty keskustelu lisää kielellistä tasa-arvoa, sillä
keskustelijat voivat käyttää omaa äidinkieltään
Ote eduskunnan työjärjestyksestä
|
Kootut
Artikkeli-artikkelit kokoelma Eurooppalaisen Suomen kielipolitiikka Kielivalinnat ja kielten opiskelu Vuosituhat on vaihtunut... Pienen pieni uutinen Pakkoruotsia tyhmille suomalaisille Varastettu ilo Oppi kaksi- kielisyydestä Kuihtuvan puun strategia In Finland, a battle of the tongues Borde svenskan göras frivillig? Mielipide- kirjoituksia
|
| www.pakkoruotsi.net | ||